In computing, internationalisation and localisation are means of adapting computer softwareto different languages and regional differences. Internationalisation is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
What to avoid
- Colloquialisms (slang)
- Non-literal phrases and expressions, e.g. "keeping us on our toes"
- Phrases from other languages such as Latin, French or German, e.g. lingua franca, Schadenfreude, viva voce, double entendre
- Excessive formality, e.g. "subsequent approval of which will be a pre-requisite to the raising of any internal order mechanism"
- Passive voice
What to consider
If your page is aimed at an international audience:
- If you're promoting a "local" product or service, it's OK to use British English
- If you're promoting an "international" product or service, it's better to use more generic English
See also
- Writing in Plain English tutorial
- American English vs. British English for Web Content by Jakob Nielsen
- Language localization (Wikipedia)
- American and British English differences (Wikipedia)
- List of American words not widely used in the United Kingdom (Wikipedia)
- List of British words not widely used in the United States (Wikipedia)
- List of words having different meanings in British and American English (Wikipedia)
Unable to render {include} The included page could not be found.