Please see Computing Services' blog post for more details
In computing, internationalisation and localisation are means of adapting computer softwareto different languages and regional differences. Internationalisation is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
What to avoid
- Colloquialisms (slang)
- Non-literal phrases and expressions, e.g. "keeping us on our toes"
- Phrases from other languages such as Latin, French or German, e.g. lingua franca, Schadenfreude, viva voce, double entendre
- Excessive formality, e.g. "subsequent approval of which will be a pre-requisite to the raising of any internal order mechanism"
- Passive voice
What to consider
If your page is aimed at an international audience:
- If you're promoting a "local" product or service, it's OK to use British English
- If you're promoting an "international" product or service, it's better to use more generic English
- Writing in Plain English tutorial
- American English vs. British English for Web Content by Jakob Nielsen
- Language localization (Wikipedia)
- American and British English differences (Wikipedia)
- List of American words not widely used in the United Kingdom (Wikipedia)
- List of British words not widely used in the United States (Wikipedia)
- List of words having different meanings in British and American English (Wikipedia)